For at teksten skal bli så god som mulig, er det viktig at du vet følgende:
Hva slags type tekst skal oversettes?
- Få vite hva teksten skal brukes til og hvor den skal publiseres.
- Det er viktig at det språklige stilnivået korresponderer med sjangerens krav. Det vil si at språket ikke skal få et enklere stilistisk uttrykk når det oversettes. Noen tekster, som for eksempel forskrifter, er svært formelle på norsk og skal være det også på engelsk. I tillegg har denne type tekster et høyt presisjonsnivå og det er viktig at meningen beholdes i oversettelsen.
- Det er et mål for UiO at tekster skal være så gode, enkle og lettfattelige som mulig. Vi ønsker at du etterstreber dette idealet.
Krav til bruk av terminologi
- Sematix Translations Norway AS plikter å bruke UHRs termbase for universitets- og høgskolesektoren (Termportalen/uib.no) fra universitets- og høyskolesektoren
- For stillingsbetegnelser bruker du UiOs liste Stillingsbetegnelser.
Formkrav
- Ved oversettelser fra norsk til engelsk benyttes britisk-engelsk om ikke annet er spesifisert (Oxford University Press standard).
- Konsulter og hold deg til NTNUs stilbok (ntnu.no) for tips om stor/liten forbokstav, tegnsetting, datoer og liknende.
Lær av andre UiO-dokumenter
Hvis det allerede finnes kvalitetssikrede oversettelser innenfor samme område (for eksempel strategidokumenter, forskrifter og liknende) anbefaler vi å konsultere disse for å se mer om hva som forventes av bruk av terminologi og stil.