Oversatt til åtte språk

Professor Stephen von Tetzchners bok om alternativ og supplerende kommunikasjon har blitt oversatt til åtte språk. Det siste språktilskuddet er russisk.

Russisk utgave (2014) av von Tetzchner, S. & Martinsen, H. (2002) Alternativ og supplerende kommunikasjon: Innføring i tegnopplæring og bruk av kommunikasjonshjelpemidler for mennesker med språk- og kommunikasjonsvansker, Oslo: Gyldendal Akademisk.

Fra før av er boken oversatt til spansk, engelsk, finsk, tysk, polsk, portugisisk og kinesisk. I tillegg er utgavene oppdatert og tilpasset språk og kultur.

Forfatteren samarbeider tett med fagfolkene som har hatt ansvaret for oversettelsene i de respektive landene.

– Det er viktig for at de som bruker boken, skal føle seg hjemme i den og ta kunnskapen i bruk, sier von Tetzchner.

Alternativ kommunikasjon

– I alle land er det en del barn med cerebral parese, lærehemning, autisme og andre diagnoser som ikke lærer å snakke på vanlig måte. De trenger en annen kommunikasjonsform enn tale for å uttrykke seg, noen også for å forstå andre mennesker, fortsetter han.

De vanligste kommunikasjonsformene for disse gruppene er håndtegn og hjelpemidler med grafiske symboler.

Behov for kunnskapen

Boken handler om prinsipper og strategier for å utvikle kommunikasjon hos barn i disse gruppene.

–For noen vil en alternativ kommunikasjonsform være deres hovedkommunikasjonsform. Andre trenger en alternativ kommunikasjonsform mens de lærer å snakke eller for å gjøre sin utydelige tale lettere å forstå for samtalepartneren, sier von Tetzchner.

Alternativ og supplerende kommunikasjon utgjør altså et supplement til, eller en erstatning for, tale.

– Nord-Amerika og Vest-Europa har en ganske lang tradisjon på dette området, mens det i Asia og Russland er et relativt nytt kunnskapsfelt.

Av Svein Harald Milde
Publisert 15. des. 2014 15:07