Se POR/SPA 2102. Til dekning av læringskravene anbefales for øvrig:
- Nilsson, Kåre: Rapport fra et 4-årig svangerskap. Tanker bak og omkring et norsk-spansk ordboksprosjekt, I Språk og språkundervisning nr. 2/3 1985, s. 87-97
- Nilsson, Kåre: Oversetterens hverdag: et konkret eksempel. Ibid., s. 46-65
- Nilsson, Kåre: Polysemi, fraseologi og kontekst i tospråklige ordbøker. I Lexico Nordica nr. 1, 1994, s. 187-201
- Nilsson, Kåre: Desafios na tradução do norueguês para o português, ilustrados pela versão brasileira de alguns contos populares. I TradTerm - Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia 5.1. (FFLCH / USP, São Paulo), 1998, s. 159-182.
- Nilsson, Kåre & Ingmar Söhrman: Predicative Verbs of Transition in Portuguese and Spanish. A Cognitive Approach to Aspect, Aktionsart and Tense (manus til rapport fra konferanse om diakronisk typologi, Göteborg 19.-21. nov. 2004)
- Nilsson, Kåre: Atributos ”adverbiais” em norueguês e nas línguas ibero-românicas. Kommer i Acta fra XVI Skandinaviske romanistkongress, København / Roskilde 24.-27. aug. 2005
- Santos, Diana: The importance of vagueness in translation: Examples from English to Portuguese. I Romansk Forum nr. 5, juni 1997, s. 43-69
- Santos, Diana: Com e med: um estudo contrastivo português-norueguês. I Romansk Forum nr. 16 - 2002/2 (Acta fra XV Skandinaviske romanistkongress, Oslo 2002), s. 1029-1041
- Vázquez-Ayora, Gerardo: Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, Washington D.C. 1977