Kusearse: el encuentro entre el idioma noruego y el español

Las lenguas varían permanentemente y entre los tantos fenómenos que influyen para que esos cambios ocurran, se encuentran las migraciones. Es el caso de las variaciones que tienen lugar en el habla de los inmigrantes hispanohablantes en Noruega.

Los hispanohablantes utilizan palabras como kusearse que proviene del verbo reflexivo noruego å kose seg (disfrutar, regalonear).  A esto habría que agregar frases del tipo: Dejé la bicicleta en el kjeller (sótano), mi hijo es muy flink (hábil). Naturalmente existe la posibilidad real de emitir toda la frase en español, sin embargo, el hablante se inclina por el uso de un sustantivo o adjetivo en noruego.

Ahora, si bien este fenómeno en sí mismo no constituye una novedad puesto que ha ocurrido siempre y en todas partes, es igualmente interesante observar lo que ocurre con la lengua española en (para muchos) la lejana Noruega ¿Por qué se incorporan e incluso modifican palabras noruegas en el habla en castellano? ¿En qué circunstancias ocurre este fenómeno? Esta investigación, que lleva por título: Préstamos léxicos del noruego en el habla de hispanohablantes en Noruega, tiene como finalidad auscultar en cómo y dónde se manifiestan estas variaciones para entender el porqué, es decir, para entender su función comunicativa.

Pues bien, sobre este tema se pueden encontrar múltiples trabajos en diferentes países. Un caso interesante, por la cercanía con Noruega, son los estudios realizados en Suecia sobre variaciones de este tipo en el habla de los hispanohablantes residentes en ese país. Uno de ellos es la tesis doctoral de José Gamboa (2003) en la que estudia la conservación de palabras suecas en el castellano de exiliados chilenos que retornaron a Chile.  

Los hallazgos en Suecia invitan a mirar de cerca si este fenómeno en Noruega se materializa de manera similar: ¿Se trata de tomar prestadas las mismas palabras y en relación con los mismos aspectos de la vida cotidiana? ¿Usan los hablantes la palabra Nav en Noruega y Arbetsförmedlingen en Suecia para referirse a la Oficina del seguro laboral? Si es así, la pregunta es por qué justamente este tipo de palabras.

La finalidad de este trabajo es investigar qué tipo de palabras noruegas forman parte del vocabulario, de las necesidades comunicativas de los hispanohablantes, con qué frecuencia aparecen y con qué tipo de actividades sociales para luego explorar en la percepción que el mismo hablante pueda tener sobre el uso de estas palabras en sus conversaciones.

Para ello entrevistaré a inmigrantes hispanohablantes en edad adulta, con distintos oficios, intereses recreativos, etc. Lo interesante es entrevistar a personas que llegaron a Noruega en edad adulta, pues, la intención es asir el fenómeno de las palabras prestadas y de las recreadas que el individuo incorpora al habla en lengua materna, entendida ésta última como la lengua dominante en la comunicación verbal entre hispanohablantes.

Hay una alta probabilidad de constatar en este estudio que la incorporación y recreación de palabras noruegas en el habla en castellano se deba a una cuestión pragmática, inevitable y que dice relación con la idea de eficacia dada por el contexto (actividades sociales, laborales, culturales y de otro tipo en las que los hispanohablantes suelen estar involucrados). Será el conocimiento sobre las circunstancias y las motivaciones de los hablantes las que arrojen luz sobre el análisis de los casos estudiados. De tal manera, se espera describir el carácter pragmático del lenguaje, es decir, que la lengua no es otra cosa que su uso. Dicho esto, es relevante poder registrar los cambios que se producen en una lengua cuando entra en contacto con otra puesto que de este modo se pueden estudiar las variantes que va adquiriendo un idioma a través del tiempo. Por lo mismo, no es menor averiguar si hay similitudes entre el tipo de palabras que se toman prestadas en Suecia y en Noruega. Esto último puede contribuir a un estudio más amplio del contacto entre el español y las lenguas escandinavas.

Av Yanina Angelica Bermudez Lopez (V-21)
Publisert 19. mai 2021 09:59 - Sist endret 19. mai 2021 09:59