Pensum/læringskrav

Vår 2009:

Studentene legger opp ca 800 sider teoristoff.

Følgende tekster er obligatoriske for studenter med engelsk/norsk, og kan velges av studenter med andre fremmedspråk:

 

  • Grundy, Peter 2000. Doing Pragmatics. 2nd ed. Arnold

 

 

  • Hickey, Leo 1998. The Pragmatics of Translation. Multilingual Matters

 

Fransk alternativ:

 

  • Reboul, Anne og Moeschler, Jaques 1998. Pragmatique du discours. Armand Colin. (Utvalgte kapitler)

 

Tysk alternativ:

 

  • Doherty, Monica 2002: Language Processing in Discourse: A Key to successful Translation. (Utvalgte kapitler)

 

Kompendium:

Obligatorisk for alle - ca. 100 sider.

 

  • Quine, W.V.O. 1960. ”Radical Translation”, in Word and Object

 

 

  • Sperber, Dan and Deidre Wilson. 2005. Pragmatics. In F.Jackson and M. Smith eds. Oxford Handbook of Contemporary Philosophy. OUP pp. 468-501

 

 

  • Thunes, Martha 1998. Classifying Translation Correspondences, in Stig Johansson and Signe Oksefjell: Corpora and Cross-Linguistic Research, Rodopi . pp.25-50

 

 

  • Tirkkonen-Condit 2002: Review of Gutt E-A: Translation and Relevance, i Target 2002:1

 

 

  • Tymoczko, Maria. 2002 Connecting the two infinite orders: Research Methods in Translation in Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Ed. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing. 9-25.

 

 

  • Deirdre Wilson and Robyn Carston. 2007: A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad Hoc Concepts. Online: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/pdf/

 

 

Tekstutvalg til analyse - deles ut i løpet av semesteret. Tekstutvalget består av profesjonelle oversettelser og studentoversettelser til norsk fra engelsk, tysk og fransk.

I tillegg til arbeid med seminarinnlegget, som skal bestå av en kontrastiv/komparativ analyse, forventes det at studentene gjør en egen oversettelse (et essay eller utdrag fra en sakprosa-tekst – 3-4 sider) i løpet av perioden, og bidrar aktivt i undervisningen.

For seminarinnlegget kan studentene i tillegg hente artikler/kapitler fra blant annet:

 

  • Wotjak, Gerd 2007. Quo vadis Translatologie. Frank& Trimme. (Artikler på fransk og tysk)
  • Target - tidsskriftserie
  • Languages in Contrast - tidsskriftserie
  • Kirsten Malmkjær, 2005: Linguistics and the Language of Translation
  • Doherty, Monica: "Discourse Relators and the beginning of sentences in English and German", in Languages in Contrast 3:2 (2000/2001) pp. 223-251.
  • Lambrecht, Knud 1996: Information Structure and Sentence Form: Topic Focus and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge University Press. (Utvalgte kapitler)
  • Hasselgård, Hilde 2004: "Thematic choice in English and Norwegian" i Functions of Language, Volume 11, Number 2, 2004, pp. 187-212(26)
  • Fretheim, Thorstein 2002: "Interpreting Concessive adverbial markers in English and Norwegian discourse", in Hasselgåd et al: Information Structure in a Cross Linguistic Perspective, Rodopi
  • Armstrong, Nigel 2005: Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook, Multilingual Matters(Armstrong: French linguistics and translation, U. of Leeds, UK, provides a text for advanced students of French wishing to refine their translation skills, and for students of translation interested in problems in translating French into English. Coverage includes an overview of the essential structure of language and the relationship between language and culture; French and English word structure as they affect translation issues; lexical structure in French, particularly hyponymy and synonymy; translation problems caused by syntactic differences between French and English; translation types and procedures; and a range of miscellaneous issues, such as translating humor, metaphor, punctuation.)
  • Altenberg, B og Granger, S. 2002: Lexis in Contrast, Benjamins

 

 

Publisert 27. nov. 2008 11:55 - Sist endret 6. nov. 2020 10:39