Pensum/læringskrav

Fabricius-Hansen, Cathrine & Kåre Solfjeld: Deutsche und norwegische Sachprosa im Vergleich. Arbeitsberichte des Germanistischen Instituts Nr. 6. Oslo 1994. [65 tekstsider]

Hansen, Gyde (1994): Einführung in das Übersetzen. København: Handelshøjskolens Forlag. Distribution: Munksgård. [ca 170 s.]

Magnusson, Gunnar & Kåre Solfjeld: Fra tysk til norsk. Tapir Forlag Trondheim1987. [133 S.]

Reiß, Katharina (1995): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Hrsg. von Mary Snell-Hornby & Midar Kadric. Wien: WUV Universitätsverlag. Folgende Kapitel: “Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis”, “Textverstehen aus der Sicht des Übersetzers”, “Texttyp und Übersetzen”, “Adäquatheit und Äquivalenz als Schlüsselbegriffe der Übersetzungstheorie und –praxis”. [insg. ca 70 S.]

Følgende tekster er samlet i Kompendium for TYSK 2101 som fås kjøpt på Akademika:

Askedal, John Ole (1997): Indirekte dativobjekter i tysk i sammenligning med norsk. I: Arbeitsberichte des Germanistischen Instituts S. 89-111.

Fabricius-Hansen, Cathrine (1983): ‘Deutsche Grammatik für Ausländer’ – oder kontrastive Grammatik? In. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 9, S. 119-131.

Fabricius-Hansen, Cathrine (1986): Zum Satzbau des Deutschen aus norwegischer Sicht. In: Zielsprache Deutsch 1-1986. S. 18 - 24.

Fabricius-Hansen, Cathrine (2000): Übersetzen mit Stil – ein unmögliches Ziel? Osloer Beiträge zur Germanistik 25. S. 65-95.

Østbø, Johannes (2000): Literarische Übersetzung und Übersetzungskritik. Prinzipielle Überlegungen und kritische Analyse anhand von Olav H. Hauges Trakl-Nachdichtungen. I: Osloer Beiträge zur Germanistik 25, S. 115-1

Publisert 6. mars 2005 07:44