Pensum/læringskrav

A. ALLGEMEINES ZUM THEMA TEXT, TEXTSTRUKTUR, TEXTKOHÄRENZ

1. Duden 4. Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag 2006. Das Kapitel Der Text. S. 1067-1172.

2. Brinker, Klaus et al. (Hgg.)(2000): Gesprächs-. und Textlinguistik. HSK [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft] Bd. 16.1. Berlin: de Gruyter. – Eine Auswahl folgender Artikel (* = obligatorisch):

  • 31. Anapher im Text (S. 295-304)*
  • 32. Rekurrenz (S. 305-330)*
  • 36. Vertextungsmuster Deskription (S. 356-369)
  • 37. Vertextungsmuster Narration (S. 369-385)
  • 38. Vertextungsmuster Explikation (S. 385-397)
  • 39. Vertextungsmuster Argumentation: Logische Grundlagen (s. 397-414)
  • 42. Konzepte des Impliziten (S. 435-448)*
  • 49. Aspekte der Textsortendifferenzierung (S. 523-546); insb. Abschnitt 5.-6.

3. Roelcke, Thorsten (1999): Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidts Verlag. [Auszüge]

  • Kap. 1 Bestimmung von Fachsprache (S. 15-31)
  • Kap. 3 Eigenschaften im Bereich des Wortschatzes (S. 50-70)
  • Kap. 4 Eigenschaften im Bereich der Grammatik (S. 71-84)
  • Kap. 5 Eigenschaften im Bereich des Textes (S. 85-103)

B. KONTRASTIVE PERSPEKTIVE

4. Fabricius-Hansen, Cathrine (2004): Diskursstruktur und Übersetzung. In: Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hrsg.) Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. S. 93-112. ISBN 3-87276-585-1.

5. Fabricius-Hansen, Cathrine (2001): Wissenschaftssprache vs. Gemeinsprache — kontrastiv. In: Ehlich, Konrad et al. (Hgg.), Hochsprachen in Europa. Entstehung, Geltung, Zukunft. Freiburg i.Br.: Filibach, S. 335-356. Auch als SPRIKreport No.2

6. Fonnes, Kristin (2006): Varietas delectat? Gebrauchsnormen zur lexikalischen Variation – ein Vergleich Deutsch-Norwegisch. SPRIKreport No. 38. [Auszüge]

7. Kvam, Sigmund (2002): Kontraktive Konstruktionen al Textgestaltungsmittel. Eine Fallstudie am Beispiel eines deutsch-norwegischen fachsprachlichen Paralleltextes. HERMES Skriftserie. Handelshøjskolen i Århus. [Auszüge]

8. Ramm,Wiebke (2005): Satzrelativsätze im Deutschen und ihre Übersetzung ins Norwegische. Zum Zusammenhang zwischen Satzteilung und Diskursfunktion. SPRIKreport No. 28

9. Solfjeld, Kåre (2004): Die Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen. "Hermes 33", S. 89-115. Frühere Fassung als SPRIKreport No. 19

10. Solfjeld, Kåre (2004): Informationsspaltung in Sachprosaübersetzungen Deutsch-Norwegisch. In Björk, Eva Lambertsen / Vesterhus, Sverre (Hgg.), Kommunikation. Högskolen i Østfold. S. 111-130. Auch als SPRIKreport No. 21

Außerdem je nach Interesse eine Auswahl folgender Arbeiten:

11. Clyne, Michael (1991): Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. Info DaF 18: 4, S. 376-383.

12. Fabricius-Hansen, Cathrine (2005): Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence. Linguistics 43-1, S. 17-48.

13. Fabricius-Hansen, Cathrine et al. (2005): Coordination, discourse relations, and information packaging – cross-linguistic differences. SPRIKreport nr. 31

14. Fabricius-Hansen, Cathrine / Solfjeld, Kåre (1994): Deutsche und norwegische Sachprosa im Vergleich. Ein Arbeitsbericht. Arbeitsberichte des Germanistischen Instituts der Universität Oslo Nr. 6. Oslo.

15. Oldenburg, Hermann (1992): Zusammenfassungen und Conclusions im Vergleich: Empirische Ergebnisse und praktische Perspektiven. In: Baumann, Klaus-Dieter / Kalverkämper, Hartvig (Hgg.), Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr. S. 123-134. 16. Stahlheber, Eva M. (1992): Die Fachtextsorte Zeitschriftenartikel im Deutschen und Address/Article im Amerikanischen: Popularisierungsgrad und Diachronie von Funktionen und Strukturen. Baumann, Klaus-Dieter / Kalverkämper, Hartvig (Hgg.), Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Narr. S. 162-189.

17. Sæbø. Kjell Johan (2003): Corpus Linguistics and Language Contrast: Cases for Compensation. In: Logos and Language IV No. 2, 19-29.

Duden-grammatikken (nr. 1) bør kjøpes av deltakerne. Håndboka Text- und Gesprächslinguistik (nr. 2) og monografien Fachsprachen (no. 3) finnes på biblioteket (UBO). Det samme gjelder de fleste andre monografier/samlebind/tidsskrifter på listen. Deltakerne må selv kopiere de relevante artikler/avsnitt. (Fachsprachen kan også gjerne kjøpes.) Artiklene nr. 5, 6, 8, 9 og 10 kan lastes ned fra nettet. Litteratur som ikke kan kjøpes eller er tilgjengelig på biblioteket vil bli gjort tilgjengelig ved semesteroppstart

Publisert 13. okt. 2009 15:26 - Sist endret 27. nov. 2009 15:46